屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)

   
   
   
   
   

金缕曲•送外

Jin Lü Qu: Ich begleite meinen Mann zum Abschied

   
   
碧草迷南浦, Das grüne Gras am südlichen Ufer trübt meinen Blick
望天涯、 Ich schaue ans Ende der Welt
暮云重叠, An die Abendwolken, die sich zusammenballen
乱山无数。 Und die unzähligen zerklüfteten Berge
去去烟波今更远, Die dunstigen Wellen haben sich verzogen, sie sind heute noch weiter weg
梦影犹迷前路。 Die Trugbilder trüben noch immer meinen Blick auf den Weg vor mir
惟愿取、 Ich wünsche mir nur
情深无阻。 Unserer tiefen Liebe möge nichts im Wege stehen
一点灵犀相照处。 Und unsere beiden Herzen mögen einander verbunden bleiben
寄鱼函、 Schicke mir eifrig Briefe
密密休迟误。 Und schiebe sie nicht auf
多少恨, Da ist so viel Bedauern
向谁诉。 Wem könnte ich davon erzählen
绿阴容易闲庭暮。 Am Abend bilden sich im leeren Hof leicht grüne Schatten
掩帘栊、 Ich ziehe den Vorhang zu
低回脉脉, In zärtliche Gedanken versunken
瑶琴愁抚。 Spiele traurig die Zither
遥想星轺催早发, Und erinnere mich, dass du gedrängt wurdest, früh mit dem Wagen loszufahren
遮断瘴云腥雾。 Um dich im übelriechenden Dunst des Südens zu verlieren
更烈日、 Dazu brennt die sengende Sonne
当空如火。 Am Himmel wie Feuer
暑雨寒风关塞隔。 Sommerregen und kalte Winde an der Grenzfestung trennen uns
愿君身、 Ich hoffe, du
眠食须调护。 Schläfst und isst genug und passt auf dich auf
惜金缕, Gehe sorgsam mit den goldenen Fäden um
寄情愫。 Ich schicke dir mit ihnen meine tiefempfundene Liebe