屈蕙纕 Qu Huixiang (bl. 1900)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
金缕曲•送外 |
Jin Lü Qu: Ich begleite meinen Mann zum Abschied |
| |
|
| |
|
| 碧草迷南浦, |
Das grüne Gras am südlichen Ufer trübt meinen Blick |
| 望天涯、 |
Ich schaue ans Ende der Welt |
| 暮云重叠, |
An die Abendwolken, die sich zusammenballen |
| 乱山无数。 |
Und die unzähligen zerklüfteten Berge |
| 去去烟波今更远, |
Die dunstigen Wellen haben sich verzogen, sie sind heute noch weiter weg |
| 梦影犹迷前路。 |
Die Trugbilder trüben noch immer meinen Blick auf den Weg vor mir |
| 惟愿取、 |
Ich wünsche mir nur |
| 情深无阻。 |
Unserer tiefen Liebe möge nichts im Wege stehen |
| 一点灵犀相照处。 |
Und unsere beiden Herzen mögen einander verbunden bleiben |
| 寄鱼函、 |
Schicke mir eifrig Briefe |
| 密密休迟误。 |
Und schiebe sie nicht auf |
| 多少恨, |
Da ist so viel Bedauern |
| 向谁诉。 |
Wem könnte ich davon erzählen |
| 绿阴容易闲庭暮。 |
Am Abend bilden sich im leeren Hof leicht grüne Schatten |
| 掩帘栊、 |
Ich ziehe den Vorhang zu |
| 低回脉脉, |
In zärtliche Gedanken versunken |
| 瑶琴愁抚。 |
Spiele traurig die Zither |
| 遥想星轺催早发, |
Und erinnere mich, dass du gedrängt wurdest, früh mit dem Wagen loszufahren |
| 遮断瘴云腥雾。 |
Um dich im übelriechenden Dunst des Südens zu verlieren |
| 更烈日、 |
Dazu brennt die sengende Sonne |
| 当空如火。 |
Am Himmel wie Feuer |
| 暑雨寒风关塞隔。 |
Sommerregen und kalte Winde an der Grenzfestung trennen uns |
| 愿君身、 |
Ich hoffe, du |
| 眠食须调护。 |
Schläfst und isst genug und passt auf dich auf |
| 惜金缕, |
Gehe sorgsam mit den goldenen Fäden um |
| 寄情愫。 |
Ich schicke dir mit ihnen meine tiefempfundene Liebe |